بررسی ترجمه اصطلاحات فیلمهای انگلیسی در دوبله فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
- نویسنده محمد اسلامی
- استاد راهنما محمدرضا هاشمی علی خزایی فرید
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
فیلمها در شبکه های مختلف تلویزیونی و شبکه های پخش خانگی ایران با استقبال خوب مردم همراه هستند.استقبال مردم باعث گسترش روز افزون این شبکه ها شده است. فیلمهای خارجی که در این شبکه ها به نمایش در می آیند مراحل مختلفی را می گذرانند. یکی از این مرحله ها ترجمه آنها به زبان فارسی است. دو روش عمده برای تغییر زبان فیلم در دنیا وجود دارد: دوبله و زیرنویس که هر دو آنها در ایران انجام می شود. مترجمین فیلم معمولا علاوه بر مشکلات رایج ترجمه با دشواریهای افزونتری مواجه هستند که خاص ترجمه فیلم هستند. فیلمنامه فیلم ها معمولا از گفتگو ها تشکیل شده است و بنابراین مترجم فیلم در واقع مترجم متنهای محاوره ای است. اصطلاحات همواره نقش پررنگی در زبان انگلیسی داشته اند و استفاده از اصطلاحات آنقدر شایع است که درک آنها در متن یا گفتگو شرط برقراری یک ارتباط موفق است. یکی از مشکلات ترجمه فیلم ترجمه اصطلاحات زبانی در فیلم است. این پژوهش بر آن بوده است که مشکلات شناسایی اصطلاحات و ترجمه آنها به زبان فارسی را بررسی کند و سپس با بررسی فیلم های دوبله شده استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان را شناسایی کند. در این پژوهش هفت فیلم از ژانرهای مختلف مورد بررسی قرار گرفته اند و استراتژیهای مترجمان طبق مدل بیکر ارزیابی شده اند. پر بسامدترین استراتژی ترجمه اصطلاح توضیح اصطلاح بود با بیش از 51% و بعد از آن جایگزینی با اصطلاحی دیگر با 31% دومین اصطلاح پربسامد بود.
منابع مشابه
ترجمه شبه جمله ( اصوات )در دوبله از انگلیسی به فارسی
abstract this study aimed at investigating the translation of interjections from english into persian in dubbing. to carry out this study the expressive secondary interjections found in the film four weddings and a funeral and their equivalent in persian dubbed version were analyzed through the strategies proposed by cuenca. the descriptive analysis of the corpus showed that (strategy b) i.e...
بررسی تطبیقی اصطلاحات حوزۀ دستور انگلیسی- فارسی از دیدگاه معیارسازی
چکیده در بررسی تطبیقی و مقایسهای فرهنگهای تخصصی زبانشناسی انگلیسی– انگلیسی با فرهنگهای تخصصی زبانشناسی انگلیسی– فارسی از لحاظ کمّی، مشخص گردید که تعداد اصطلاحات موجود در منابع فارسی به نسبت منابع انگلیسی بسیار اندک است و فقدان اصطلاحات و تعریف های توصیفی آشکار است که باید به واژهگزینی و اصطلاحسازی، طبق اصول و ضوابط واژهگزینی پرداخته شود. بر این اساس، تهیّۀ فرهنگ جامع و کامل این رشته بر مب...
متن کاملبررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...
متن کاملاصطلاحات در ترجمه فارسی داستان های کوتاه انگلیسی
دراین تحقیق بااستفاده ازچهارچوب نظری ارائه شده توسط بیکر(1992/2001) سعی شده تاپربسامدترین راهبردبکاررفته دربرگردان فارسی اصطلاحات بکار رفته درداستان های کوتاه انگلیسی مشخص شود. شایان ذکر است که مدل مذکور 4 راهبرد فوق را برای ترجمه اصطلاحات معرفی می کند:1-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی وکلمات مشابه 2-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی مشابه ولی کلمات متفاوت 3-ترجمه ازطریق بازگویی 4-ترجمه از ...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023